World of Gothic - Forum
Traducere Risen - v1.1 - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59)
+--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60)
+--- Thread: Traducere Risen - v1.1 (/showthread.php?tid=4461)



RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 10-27-2012

Ok, oricum nu te-as fi pus pe tine sa corectezi.

Daca nu esti ocupat, ne vedem maine pe mess si iti dau textul de tradus.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 10-27-2012

(10-27-2012, 10:04 PM)Bogdan Wrote: Ok, oricum nu te-as fi pus pe tine sa corectezi.

Daca nu esti ocupat, ne vedem maine pe mess si iti dau textul de tradus.

Okay!


RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 11-02-2012

Cine ne mai ajuta?!


RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 11-02-2012

(11-02-2012, 08:57 PM)Terente Wrote: Cine ne mai ajuta?!

Pot sa ajut la corectat, daca vreti.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 11-02-2012

Sigur, dă un PM cu ID-ul de mess şi vorbim acolo.


RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 11-06-2012

Nu stiu daca ai primit pm-ul in care te anuntam ca am terminat corectarea, asa ca te anunt si pe aceasta cale ca astept sa intri pe mess sa-ti dau textul.
Rabdarea nu e principala mea virtute Grin. L-am uploadat aici: oldnick corectare 1 csv


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 11-06-2012

Iti lasasem un mesaj offline, dar il iau de aici.

Anyway, mai avem un participant, pe meph. El va ajuta cu traducerea.

De asemenea, as avea o rugaminte pentru cei implicati in proiect, oricand nu sunteti siguri de ceva, o denumire, o expresie, orice, nu ezitati sa postati aici, astfel incat sa putem discuta acea sintagma si sa vedem care e solutia optima.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 11-08-2012

Linia asta m-a naucit. Pareri?

You have been mentioned in the same breathmentioned in the same breath as the Don's men too often for me.


RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 11-08-2012

(11-08-2012, 07:21 PM)Terente Wrote: Linia asta m-a naucit. Pareri?

You have been mentioned in the same breath as the Don's men too often for me.

"Ti s-a cam dus buhul ca te-ai inhaitat cu oamenii lui Don si asta nu-mi convine."
In linii mari, cam asta e mesajul. Mai bine de-atat nu pot sa-l deslusesc.Haha


RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 11-08-2012

(11-08-2012, 07:44 PM)old nick Wrote:
(11-08-2012, 07:21 PM)Terente Wrote: Linia asta m-a naucit. Pareri?

You have been mentioned in the same breath as the Don's men too often for me.

"Ti s-a cam dus buhul ca te-ai inhaitat cu oamenii lui Don si asta nu-mi convine."
In linii mari, cam asta e mesajul. Mai bine de-atat nu pot sa-l deslusesc.Haha

Haha Ah... nu stiu unde mi-a fost mintea. E clar acum. Mersi. Eu ma gandeam la o expresie ceva.