World of Gothic - Forum
Traducere Risen - v1.1 - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59)
+--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60)
+--- Thread: Traducere Risen - v1.1 (/showthread.php?tid=4461)



RE: Traducere Risen - v1.1 - Carnage - 12-16-2012

Gothic 3 s-a tradus in totalitate, mai trebuiau puse diacritice in dialoguri si corectarea posibilelor greseli gramaticale.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 12-16-2012

(12-16-2012, 01:54 PM)Bogdan Wrote: O intrebare pe care am vrut sa o pun de mai mult timp: nu e posibil ca liniile sa fie ordonate in ordinea cronologica? Ma refer la ordinea in care apar in joc pe masura ce avansezi. Am observat ca pe langa numarul de linii dat de N++, mai e pentru fiecare linie un numar care am presupus ca e ordinea in care apare dupa alte linii.
Nu inteleg de ce a fost aleasa o ordine aleatorie a liniilor, pentru ca ar fi ajutat mult si in vedere traducerii (e mai usor sau traduci cand ai intreg contexutul discutiei) si in vederea realizarii unui clip, pentru ca ai continuitate.

Nu stiu daca se poate.

INFO_PANKRATZX2_00004991
INFO_PANKRATZX2_00004992

Ele sunt puse intr-o oarecare ordine, dar cand se face referire la un alt npc de exemplu, cu care eroul are misiune, secventa aia de dupa info se schimba total. Nu mai depinde doar de acel numar.


RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 12-16-2012

Asadar, cine coordoneaza in continuare proiectul? Pana la capat, de data asta.


RE: Traducere Risen - v1.1 - ionut_soimi - 12-16-2012

Haha Este putina zarva aici...Dar vin cu propunerea sa se puna pe forum instalarea alfa sau beta sau cum i ziceti..Pentru ca am vedea diferenta care ati facut-o intre timp de la beta la final si sa testam poate va putem ajuta cu ceva...sau sa va spunem anumite erori care le descoperim.Va multumesc , o zi buna !


RE: Traducere Risen - v1.1 - Zamolxis1 - 12-17-2012

cine imi trimite si mie ce am de tradus?


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 12-18-2012

Legat de traducere, as recomanda celui care se ocupa cu coordonarea proiectului sa mai dea totusi cate un test micut si sa nu accepte pe oricine. Overall quality wise.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Zamolxis1 - 12-18-2012

Deci, imi trimite careva partea mea de tradus, s-au ma testeaza careva?Haha


RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 12-19-2012

Îţi dau eu linile mele ... din păcate nu am avut timp .. şi încă mai am câteva probleme de rezolvat cu viaţa asta ...

http://www.fileshare.ro/e29095665


RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 12-20-2012

Am ceva de zis. În caz dacă Terente nu face nimic, aşa cum a zis până în 25 decembrie. Preiau eu conducerea şi am s-o conduc până la final.
Proiectul ăsta trebuie terminat şi orice zi în plus fără acestă traducere finalizată, înseamnă o zi în minus pentru viaţa acestui forum.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Zamolxis1 - 12-20-2012

Cateva expresii, cuvinte:
1.M-am gandit la cateva variante pentru traducerea cuvantului undead, intre nemort si strigoi, eu zic ca al doilea e cel corect. Voi ce ziceti?
2.to stand about = a lenevi?
3.Ce inseamna stand around? Ca nu am gasit.
4.If you can master the technique, you can also cock the crossbow with one hand
Cum adica cock the crossbow with one hand? A manui arbaleta cu o singura mana?
Am cautat pe google translateHaha si imi scria "de asemenea poti p**is arbaleta.Haha

Stiu ca poate snt intrebari puerile dar nu vreau sa inaintez cu greseli. Oricum bogdan, stai linistit, liniile astea inainte sa le trimit vor fi puricate cum trebuie. Si nu numai de mine.