World of Gothic - Forum
Traducere Risen - v1.1 - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59)
+--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60)
+--- Thread: Traducere Risen - v1.1 (/showthread.php?tid=4461)



RE: Traducere Risen - v1.1 - ShaKeS - 12-21-2012

Scuzaţi ca ma bag, adică nush daca e bine sau nu..dar am citit din întamplare si vroiam sa il ajut pe Zamolxis.

1. Undead ar însemna mai mult Mort Viu, sau Zombie, decat strigoi.
(parerea mea).
2. Stand about= a lenevi, a sta fara sa faca nimic.
3. Stand around= Stand prind preajmă, sau ceva de genul ăsta.
4. Cred ca inseamna: Daca poti fi stapan pe tehnică poţi folosi/manui arbaleta cu o singură mana.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Zamolxis1 - 12-21-2012

Zombie e termen din engleza, si nu pot spune mortul viu Lord nu mai stiu cum. Strigoi e termenul romanesc, m-am documentat aseara. Inseamna ca cele doua expresii cu stand le-am tradus bine. Mersi shakesWink.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 12-21-2012

Undead e nemort, strigoi e un pic diferit, iar mort viu mi se par ca nu suna chiar foarte bine, cu toate ca in principiu poate fi folosit la fel de bine.
To cock inseamna a arma.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Zamolxis1 - 12-21-2012

Ok ms.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 12-21-2012

Nu ar merge nemuritor?


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 12-21-2012

Nemuritor si nemort se afla in acelasi camp semantic, dar sunt destul de diferite ca sens. E oarecum greu de explicat, ideea de baza e ca nemuritor implica oarecum o fiinta care nu a murit si nu va muri, iar nemort ceva de genul mort si inviat.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 12-21-2012

În gothic 1 şi 2 s-a folosit nemuritor din câte îmi aduc aminte.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 12-21-2012

La fel ca si in cazul acelui bolt, asta nu inseamna ca a fost folosit corect.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Zamolxis1 - 12-22-2012

chiar, bolt se traduce sageata?


RE: Traducere Risen - v1.1 - Kristi - 12-22-2012

(12-21-2012, 02:25 PM)Warhell Wrote: Nu ar merge nemuritor?

Si cum ar veni traducerea acestei linii: "You need to kill 5 undead." "Trebuie sa omori 5 nemorti." Suna foarte ciudat...