World of Gothic - Forum
Traducere Risen - v1.1 - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59)
+--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60)
+--- Thread: Traducere Risen - v1.1 (/showthread.php?tid=4461)



RE: Traducere Risen - v1.1 - Kristi - 11-26-2012

to unravel = a deznoda, a dezlega, a elucida


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 11-26-2012

Asta numesc eu traducere profesionista. Bravo! Vedeti ce alte cuvinte nu va suna bine ca poate mai imbogatiti vocabularul limbii romane.

Warhell, unravelling e dezlusind (de la a dezlusi), da cum suna total aiurea, eu zici sa nu mai traduci si sa lasi asa.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 11-26-2012

Ar suna cam aşa: Desluşind* antichitatea.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 11-26-2012

Atunci e a descoperi. Pune si tu toata fraza, ca sa ne putem da seama din context.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 11-26-2012

Alt cuvânt ..

"beachcomber"

Eu sunt. Jack marinarul, apoi Jack, paznicul farului.
Now Jack the old beachcomber.

Lasă aia, merge perfect cu 'a descoperi' . Smile


RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 11-26-2012

Asta e la fel ca aia cu boltul, nu are corespondent in romana. Pe asta banuiesc ca nu o mai lasati tot asa (tot nu imi vine sa cred ca preferati sa lasati un cuvant in engleza decat sa ii gasiti un corespondent in romana, nu stiu unde ati invatat voi asa; apropo, dintre cei care v-ati dat cu parerea la bolt, cati ati tradus vreodata ceva, exceptand ce faceti acum sau ce ati facut la Gothic?).

Sunt mai multe variante: pribeag, pierde-vara, hoinar, vagabond. Acum, depinde si de contextul general. Ce facea Jack mai exact? Nu mai avea casa, din moment ce zice ca nu mai e paznicul farului? Se plimba pur si simplu pe malul marii? Ar trebui verificat in joc, si apoi decis asupra unui cuvant anume.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 11-26-2012

Am pus hoinar deocamdată.


RE: Traducere Risen - v1.1 - Carnage - 11-26-2012

Acum am o dilema Haha e a deslusi sau a dezlusi ?


RE: Traducere Risen - v1.1 - Kristi - 11-26-2012

E cu "s". http://www.infoportal.md/dex/deslusi


RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 11-30-2012

Daca nu traduceti toate cuvintele pe motiv ca nu suna bine, mai bine nu mai traduceti deloc. Depinde de maiestria traducatorului sa adapteze textul si cuvintele astfel incat sa sune bine in romana. La chestiunea cu "deslusitul" merge pus "deslusind tainele antichitatii" desi in textul original nu apare nimic legat de "taine". Traducerea mot-a- mot suna aiurea in orice limba.