Thread Rating:
  • 5 Vote(s) - 4.2 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traducere Risen - v1.1
http://www.worldofgothic.ro/forum/thread-4845.html

Topic închis.
Sup
replyReply
Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva !
Sup
replyReply
(02-25-2013, 03:44 PM)Warhell Wrote: Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva !

Good. Acum testez si eu traducerea.

BUG #1.

La dialogul cu Pallas lipseste o linie, iar o linie este tradusa doar pe jumatate.

{va rog si pe voi sa postati tot asa si noi sa le rezolvam unul cate unu}

Traducerea oricum este foarte bine realizata, obiectele din focus s-au potrivit la fix. (era o planta ce am numit-o boabe si exact asta era in Risen. Grin) Gramatica nota 10 din cate am observat si in logica jocului.
----------------Worldofgothic----------------
---------PLAY
replyReply
Am gasit si eu cel putin o linie "defecta" in dialogul lui Costa, negustorul din oras. In locul diacriticelor apar patratele. Si am mai vazut greseli in tutorial si in achievements: litere lipsa sau litere gresite- mea culpa, eu am tradus fisierele alea Grin. Am mai observat in dialogul cu Walter (sau cum il cheama) fierarul din oras un cuvat tradus "lacuna" si nu-mi dau seama despre ce e vorba. De asemenea, la descrierea armelor, "staff' e tradus "lucru" in loc de "toiag". Am testat doar vrea 3 minute, dar am un spirit critic (si autocritic) dezvoltat.Grin
replyReply
arici tanar => pui de arici
ciupearca de mana => ciupearca magica
din meniu -> setari grafica-> in loc de sus=> inalte
vulturul marii infometat - vultur de mare infometat/flamand

si pe la inceput cand vorbeti cu patty sunt niste 'ș'-uri in loc de 's'
replyReply
(02-25-2013, 03:45 PM)Terente Wrote:
(02-25-2013, 03:44 PM)Warhell Wrote: Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva !

Good. Acum testez si eu traducerea.

BUG #1.

La dialogul cu Pallas lipseste o linie, iar o linie este tradusa doar pe jumatate.

{va rog si pe voi sa postati tot asa si noi sa le rezolvam unul cate unu}
Hmm...poţi pune o poză cu dialogul acela? Făcând asta, ştiu şi eu mai bine pe unde s-ar fi încadrat linia aia.


(02-25-2013, 05:55 PM)old nick Wrote: Am gasit si eu cel putin o linie "defecta" in dialogul lui Costa, negustorul din oras. In locul diacriticelor apar patratele. Si am mai vazut greseli in tutorial si in achievements: litere lipsa sau litere gresite- mea culpa, eu am tradus fisierele alea Grin. Am mai observat in dialogul cu Walter (sau cum il cheama) fierarul din oras un cuvat tradus "lacuna" si nu-mi dau seama despre ce e vorba. De asemenea, la descrierea armelor, "staff' e tradus "lucru" in loc de "toiag". Am testat doar vrea 3 minute, dar am un spirit critic (si autocritic) dezvoltat.Grin
Se pare că la corectare mi-au scăpat aceste pătrăţele, au fost foarte multe, aşa că mi-au şi scăpat .. Tutorialul şi achievments-urile ... aici doar dacă te uiţi tu..până la urmă tu ştii ce ai tradus.
Lacună ... lacună ... cumva era vorba de ceva obsidian pe acolo?
La toiag, acolo eu am făcut aia .... nu ştiam că e o armă. Haha ... Dar cred totuşi că merge, toiagul până la urmă nu se poate numi o armă, ci un lucru...deşi am s-o corectez.

(02-25-2013, 07:01 PM)g3orge13 Wrote: arici tanar => pui de arici
ciupearca de mana => ciupearca magica
din meniu -> setari grafica-> in loc de sus=> inalte
vulturul marii infometat - vultur de mare infometat/flamand

si pe la inceput cand vorbeti cu patty sunt niste 'ș'-uri in loc de 's'

Arici tânăr, ciupercă de mana şi vulturul mării înfometat rămân cum sunt.
Pune şi tu o poză cu dialogul să mă pot orienta prin fişier..
Sup
replyReply
Warhell , intre stuff si staff exista o diferentaHaha.
replyReply
Am confundat ... citisem staff .... doh
Beowulf, dacă n-ai un bug de postat, nu mai posta aici, mai ales postări d'ălea! La următoarea abatare ai warn.
Sup
replyReply
(02-25-2013, 07:18 PM)Warhell Wrote: Lacună ... lacună ... cumva era vorba de ceva obsidian pe acolo?

Da, cred ca era vorba despre drugi sau bare neprelucrate de obsidian.
Am vazut ca s-a folosit denumirea de "sabia nemernicului" in loc de "sabie bastarda", tot la descrierea armei, mai exact la categoria din care face parte o arma. Referitor la ciuperci, cred ca george are dreptate: "magica" suna mai normal decat "mana" care nu este un cuvant al limbii romane. Vulturii aceia ar putea sa fie doar vulturi flamanzi, nu cred ca e vreo diferenta intre cei de mare sau cei de munte in joc. Unele adaptari ale textului sunt necesare pentru a suna acceptabil in romana. Altele suna ciudat oricum, dar asta e limba, nu e nimeni vinovat. Desi pare "epic" de haios in romana, probabil ca nemtii se amuza la fel cand vad acelasi text in engleza si viceversa.Haha
replyReply
(02-25-2013, 08:18 PM)Warhell Wrote: Am confundat ... citisem staff .... doh
Beowulf, dacă n-ai un bug de postat, nu mai posta aici, mai ales postări d'ălea! La următoarea abatare ai warn.
Staff=toiag
Stuff=lucruri
Nu inteleg cum ai confundat daca ai citit corectHaha.
replyReply


Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  Risen: Discuţii generale morpheus 60 28,758 01-24-2024, 07:15 PM
Last Post: meph144
  Risen 1 în limba română Grim 3 3,174 11-13-2016, 06:02 PM
Last Post: Grim
  Oferte, pachete, promotii jocurile Risen Bogdan 1 3,898 06-06-2014, 08:04 PM
Last Post: Bogdan
  Risen în română - tutorial instalare Szekemri 0 17,133 05-10-2013, 12:14 PM
Last Post: Szekemri
  Patchuri Risen IOANNAI 1 6,461 02-26-2013, 03:55 PM
Last Post: Warhell
  Risen 1: Traducere - v1 Szekemri 214 85,295 10-21-2012, 11:06 AM
Last Post: IOANNAI
  Risen Trailers & Screens Andrey 7 15,931 08-08-2012, 07:39 PM
Last Post: Bogdan
  Paralelă între Risen şi Gothic. crawler[ro] 12 17,918 07-13-2011, 11:43 PM
Last Post: Szekemri
  Risen - Soundtrack Szekemri 1 8,889 03-26-2011, 07:17 PM
Last Post: Carnage
  Risen`s New Hero Kristi 9 14,239 03-25-2011, 02:49 PM
Last Post: Cryssalis

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)